kabi Arsh par, kabi farsh par

 

Kabhi Ruk gaye! Kabhi Chal diye!

Kabhi Chalty Chalty Bhatak gaye,

Sometimes I stopped, sometimes I moved

Sometimes I lost track of my way

 

Yunhi Umar Saari Guzaar di,

Yunhi Zindagi kay Sitam Sahy...

This way I spent my share of life

And bore all miseries of life

 

Kabhi Neend main, Kabhi Hosh main,

tu Jahan Mila, Tujhay Dekh kar...

sometimes in sleep, sometimes while awake

wherever you met, after seeing you

 

Na Nazar Mili, Na Zuban Hili,

Yunhi Sir Jhukka kay Guzar Gaye...

Neither our eyes met nor we spoke

This way we met and walked away

 

 

Kabhi Zulf par, Kabhi Chasham Par,

Kabhi Tere haseen Wajood par,

Sometimes on your hair locks, sometimes on your eyes

Sometimes at your beautiful existence

 

Jo Pasand thy Meri Zaat main,

'Wo Shair Saary Bikhar Gaye...

All that was dear to my soul

Those verse have been lost

 

Mujhay yaad hai Kabhi Ek thy Hum,

Magar Aaj hum hain Juda Juda...

I remember once we were one

Now we have separated

 

Wo Juda hovy tau Sanwar gaye,

Hum juda hovy tau Bikhar gaye...

On seperataion, he redeemed

On separation I was doomed

 

 

Kabhi Arsh per, Kabhi Farsh per,

Kabhi Un Kay dar, Kabhi dar badar,

Sometimes over skies, sometimes beneath earth

Sometimes at his door, sometimes door to door

 

Gham-e-Aashiqi tera Shukriya,

Hum kahan kahan Say Guzar Gaye...

Oh pangs of love, thank you

You  made me travel so many paths

 

Kabhi Rasto Mein Tanha Kabhi Hu Gurood-e-Sehra

Main Junoon Ka Humsafar Mera Koi Ghar Nahi Hai!

Sometimes alone on my way, sometimes lost in desert

I am companion of my passion, I don’t have a fixed abode!

Poet:- Parveen shakir

Transaltion: Rizwan Mir

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

ham par tumhari chaah ka ilzam hi to hai By Faiz Ahmad Faiz English Translation

Aaye kuch abr kuch sharaab aaye By Faiz Ahmad Faiz English Translation