Posts

Showing posts from January, 2022

Dono jahaan teri muhabbat main haar ke By Faiz Ahmad Faiz English Translation

  Dono jahaan teri muhabbat main haar ke Voh jaa rahaa hai koi shab-e-gam guzaar ke Having lost both the worlds in your love He is leaving after long night of grief   Veeran hai maykada, khum-o-saagar udaas hai Tum kyaa gaye ke rooth gaye din bahaar ke Kiosk is barren, every vessel is distressed Each day of spring is gone with you   Ek fursat-e-gunaah mili, woh bhi chaar din Dekhe hain hum ne hausle parwardigaar ke A short life of few moments we got I have seen his (God’s) generosity!   Duniya ne teri yaad se begaana kar diyaa Tujshe bhi dil-fareb hai, gam rozgaar ke Worldly affairs took me far from your remembrance Pangs of livelihood made this heart forget you   Bhoole se muskara to diye the voh aaj “faiz” Mat poocho valvale dil-e-nakardaa kaar ke By chance he smiled today oh Faiz! Don’t ask me of tumult it sent in my heart!

ham par tumhari chaah ka ilzam hi to hai By Faiz Ahmad Faiz English Translation

  ham par  tumhari   chaah  ka  ilzam  hi  to  hai dushnam to  nahīñ  hai  ye  ikrām  hī  to  hai ‘Adoring you’ is what I stand accused for Nothing bad in it, but honor it is after all!!   karte haiñ  jis  pe  ta.an  koī  jurm  to  nahiñ shauq-e-fuzull o ulfat-e-nakam  hi  to  hai It is no crime which I am being taunted for Futile pursuit, feeble love it is after all   dil muddai  ke  harf-e-malamat  se  shaad  hai ai jan-e-jañ  ye  harf  tira  naam  hi  to  hai My heart brims (with joy) with her critical words Oh beloved, this word is your name after all!   dil na-umid  to  nahi ñ nakam  hi  to  hai lambi hai  ġham  ki   shaam  magar  shaam  hi  to  hai Hopeless my heart is not, it is only helpless after all Long is the night of grief but it is just a night after all!   dast-e-falak meñ  gardish-e-taqdir  to  nahiñ dast-e-falak meñ  gardish-e-ayyām  hī  to  hai the wheel of destiny is not in hands   of   cosmos cosmos holds only wheel of l

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi By Siraj Aurangabadi English Translation

  Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi   Acquainting with the chronicles of love Neither remained delirium, nor the darling remained! Neither you remained nor I was left anymore Whatever remained, only stupor/oblivion remained!   Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi Na khirad ki bakhiyagari rahi, na junoon ki pardadari rahi   ‘Lord of Euphoria’ has bestowed me now With the attire of nakedness!!! All the stitched reasons did not remained Neither the Veil of madness remained!   Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya Magar aik shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi   A wind blew from inconspicuous direction Burning the garden on its way But one branch on the tree of grief Known as heart, it still remained!!   Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon Ke sharab-e-sad-qadaah aarzu, khum-e-dil

Ab Kay Bichhde Toh Shayed Khawboon mai mile English Translation

 Now that if we part, in: Dreams shall we be found Like in book pages dry flowers are to be found! Looked for gems of allegiance in derelicted people This treasure, in desolutions!Shall be found! You are no god, neither my love is of angels If both of us are mortals In veils why should we be found! Add yearnings of world to sorrows by my beloved For frenzy rises when Different wines mixed are found! Now you and I, neither the past is same, oh! Faraz like in desert of yearnings two shadows are found!!! Poet:- Ahmed Faraz

Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang by Faiz Ahmad Faiz English Translation

  Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai My beloved!  ask me not, for the love we had I perceived my life eternally radiant, if I had you. Being Without you, what sorrow can be more worse? It is with your face that springs seasons Without your eyes! What is more beautiful in world? Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa Fate would be my side if you are by my side It was never for me to wish, it should happen besides love! There are other sufferings too in world other solaces are there too apart from lovers union! Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism Resham-o-atlas-o-kamk