Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang by Faiz Ahmad Faiz English Translation
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai
My beloved! ask me not, for the love we had
I perceived my life eternally radiant, if I had you.
Being Without you, what sorrow can be more worse?
It is with your face that springs seasons
Without your eyes! What is more beautiful in world?
Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye
Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa
Fate would be my side if you are by my side
It was never for me to wish, it should happen
besides love! There are other sufferings too in world
other solaces are there too apart from lovers union!
Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue
Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade hue, khoon mein nehlaaye hue
Through endless times. This brutal dark spell
Silk, brocade draped over fresh flesh
In streets and marketplace, is up for sale
Soaked in blood and rubbed in dirt!
Jism nikle hue amraaz ke tannooron se
Peep behti hui galte hue naasooron se
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?
Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?
Emerging from the blaze of plague
While pus leaks from deep wounds.
My eyes see that too. What can I do?
Alluring is your beauty still! What can I do?
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
besides love! There are other sufferings too in world
other solaces are there too apart from lovers union!
My beloved! ask me not, for the love we had .
Comments
Post a Comment