Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi By Siraj Aurangabadi English Translation
Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na
pari rahi
Na toh tu
raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi
Acquainting with the chronicles of love
Neither remained delirium, nor the darling remained!
Neither you remained nor I was left anymore
Whatever remained, only stupor/oblivion remained!
Shah-e-bekhudi ne ataa kia, mujhay ab libas-e-barahanagi
Na khirad ki bakhiyagari
rahi, na junoon ki pardadari rahi
‘Lord of Euphoria’ has bestowed me now
With the attire of nakedness!!!
All the stitched reasons did not remained
Neither the Veil of madness remained!
Chali simt-e-ghaib se aik hava, ke chaman zahoor ka jal gaya
Magar aik
shakh-e-nihal-e-gham, jise dil kahe so hari rahi
A wind blew from inconspicuous direction
Burning the garden on its way
But one branch on the tree of grief
Known as heart, it still remained!!
Nazar-e-taghaful-e-yaar ka, gila kis zuban se bayan karoon
Ke sharab-e-sad-qadaah
aarzu, khum-e-dil mein thi so bhari rahi
The Indifferent glances of my beloved
How shall I lament/narrate these??
The wine of thousand unspoken desires
Subdued and concealed in heart it remained!
Woh ajab ghari thi mein jis ghari, liya dars nuskha-e-ishq ka
Ke kitab aql ki taaq main,
jyun dhari thi tyun hi dhari rahi
That moment was a strange one
When I learnt lessons of love
The book of reason I kept aside
Shelved and untouched it remained.
Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua
Ke na aayine main jila rahi, na pari kuun jalva gari rahi
The impact of your marvelous beauty
Left such an influence here(on heart)
Neither the shine of mirror remained
Nor the beauty remained!
Kiya khak-e-aatish-e-ishq ne dil-e-benava-e-Siraj ko
Na khatar raha na hazar
raha, magar aik be-khatari rahi
The fire of love has reduced to ashes,
Voiceless heart of Siraj!
Neither fear remained nor the sense of threat
Now only fearlessness has remained!
Poet : Siraj Aurangabadi
Translation: Rizwan Mir
Comments
Post a Comment