Mere hum-nafas, mere hum-navaa, mujhe dost banake dagaa na de
Mere hum-nafas, mere hum-navaa, mujhe dost banake dagaa na de
mai hu dard-e-ishq se janN_valab, mujhe zindagii kii duaa na de
My beloved, my part of breath and voice,
Betray me not by calling me a friend!
Your love has taken me to death , do not
pray for my life!
Mere
daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii
mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na de
yes my heart is burning, this flame
keeps me alive
I am afraid oh my healer, this flame you
may put off
Mujhe ae chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
ye terii nawaazishe muKhtasar, meraa dard aur ba.Daa na de
leave me on my own, I don’t trust you my
healer
your meager sympathies may increase my
sufferings
Meraa azm itnaa
baland hai ke paraaye sholu kaa Dar nahii
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii chaman ko jalaa na de
I am firm in my resolve, thus I do not fear my enemies
I am afraid of indifference of my
beloved will burn my garden of love.
Wo uthe hai leke khum-o-subuu, arey o
‘Shakeel’ kahaa.N hai tuu
teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath bada na de
She has come up with a glass in her
hands, where are you of shakeel?
Come quickly before someone else grabs this
glass from her hand!
Poet: Shakeel Badayoun
Translation:- Rizwan
Mir
Comments
Post a Comment