Mere hum-nafas, mere hum-navaa, mujhe dost banake dagaa na de

 

Mere hum-nafas, mere hum-navaa, mujhe dost banake dagaa na de

mai hu dard-e-ishq se janN_valab, mujhe zindagii kii duaa na de

My beloved, my part of breath and voice, Betray me not by calling me a friend!

Your love has taken me to death , do not pray for my life!


Mere daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii

mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na de

yes my heart is burning, this flame keeps me alive

I am afraid oh my healer, this flame you may put off

 

Mujhe ae chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar

ye terii nawaazishe muKhtasar, meraa dard aur ba.Daa na de

leave me on my own, I don’t trust you my healer

your meager sympathies may increase my sufferings


Meraa azm itnaa baland hai ke paraaye sholu kaa Dar nahii

mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii chaman ko jalaa na de

I am firm in my resolve,  thus I do not fear my enemies

I am afraid of indifference of my beloved will burn my garden of love.


Wo uthe hai leke khum-o-subuu, arey o ‘Shakeel’ kahaa.N hai tuu

teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath bada na de

She has come up with a glass in her hands, where are you of shakeel?

Come quickly before someone else grabs this glass from her hand!

Poet: Shakeel Badayoun

Translation:- Rizwan Mir

Comments

Popular posts from this blog

kabi Arsh par, kabi farsh par

ham par tumhari chaah ka ilzam hi to hai By Faiz Ahmad Faiz English Translation

Dono jahaan teri muhabbat main haar ke By Faiz Ahmad Faiz English Translation